手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
大江湖,未来世界人类赖以生存的虚拟游戏!金钱,权利,美色但凡你想得到都可以在其中统统获取!秦子飞重生归来,他发誓,这一生要做江湖中最靓的仔!...
林大少说我家妹妹学习刻苦成绩优异,年年考第一。班主任欲哭无泪林同学月考作弊,连考卷都撕了啊。林大少又说我家妹妹从小体弱多病,林黛玉中的林黛玉。教导主任想死的心都有您家孩子在学校打...
别人家的穿越要么是言情剧,要么是励志剧。李宪发现自己的穿越很别致是伦理剧!新书高龄巨星已发布,敬请支持。...
我有身世要继承是嘒嘒小星精心创作的灵异,旧时光文学实时更新我有身世要继承最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的我有身世要继承评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持我有身世要继承读者的观点。...
当金兵的铁蹄即将踏碎黄河坚冰,他走进了这个繁华如清明上河图的时代各位书友要是觉得寒门枭士还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
2021年5月19号,从24章开始入V,看过的小可爱们不要重复购买。入V当天三更。谢谢大家一直以来的支持,往后也请继续支持。元瑾汐从入府的第一天,就知道自己是个替身,替的是颖王那个心心念念而不得的人。但这事她不...