一起看小说网

手机浏览器扫描二维码访问

四挚虞文章流别论的英译(第1页)

(四)挚虞《文章流别论》的英译

banner"

>

《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。

艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。

其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”

,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。

译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”

翻译“雅”

的启发。

艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。

[58]

黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。

但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。

他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”

(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。

黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”

黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。

[59]

此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。

[60]

对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。

表17-8《文章流别论》例句英译对比

续表

可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”

来翻译“类”

,以“response”

来翻译“感”

,很明显和前两家不同。

正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
斗罗之我的老师是教皇

斗罗之我的老师是教皇

李长安不小心穿越到了斗罗大陆的武魂城,成为了武魂城的一名普通居民。本想咸鱼一生的他,先是在觉醒武魂时激活了最强人前显圣系统,后又因为觉醒了双生武魂被比比东收为弟子。温柔可爱的老师比比东,妩媚诱人的胡列娜,还有美丽动人的小舞李长安我不是渣,我只是想给这些女孩一个家!(半无敌,轻松日常爽文)(不舔狗,不虐主,爽文,不喜勿喷,催更群,1062284823)...

诸天败类

诸天败类

小李飞刀以一把AK47,荣登武器榜首!天龙八部把毕生功力传给我,我帮你打死丁春秋,不然我就把你打个半死,再用北冥神功自己吸。叶太对一脸呆滞的无崖子如是说道。火影忍者这是我们的仿尾兽生物武器,一尾哥斯拉!还有三尾基多拉!跟我合作吧。叶太拿着一段哥斯拉怪兽之王的影像片段,还有一块憎恶的血肉,对一脸震惊的大蛇丸如是说道。漫威世界看吧,我说过我是内心纯洁无瑕的人,怎么可能和九头蛇合作嘛,这下你们信了吧?叶太把玩着手里的雷神之锤,向一脸懵逼的复仇者全员说道。...

踏出生天

踏出生天

文明探索小说因生计所迫,一个失业技术男为美女总经理当上司了机,却不料因此他的人生跌宕起伏,神秘无限,精彩绝伦,在末世中步步惊心想踏入无尽星空,和路正行一同品味另样人生吗?只要敢想,本书应有尽有因为一旦进入太空,我们将不再是凡人。...

全职公敌

全职公敌

古老的职业素养和超前的科技威力结合,造就了游走在神秘和科学之间的强大职业者。只不过这些职业者身上,总有这样那样的嗯,客气一点称之为怪癖吧。在这个世...

当快穿大佬拿了女配剧本

当快穿大佬拿了女配剧本

1v1甜文为活命,洛水去小世界收集气运,修复灵魂。却没想到她在每个小世界都是悲惨女配,洛水淡淡一笑,掀翻了剧本。这炮灰,谁想当就去当,反正她不干了。只是这个男人怎么回事?自从遇到了他,她就莫名其妙躺赢了!披着人皮的清俊总裁,对你,是一眼万年,是戒不了的瘾!武力值爆表的帝王,瞥了眼午门还没干的血,神情冷厉,皇后不会错,错的肯定是别人,胆敢置喙朕的皇后?朕会让你们知道花儿为什么这么红!矜贵无双的玉面世子眉眼温柔,我和你,不是一时,而是一世!本想努力搞事业的洛水瞅了一眼每个世界都跟着自己的某男神,又宠又撩,可霸道可温柔,颜值爆表。小姑娘抿了抿嘴,默默将人扒拉到自己身边。...

第一赘婿

第一赘婿

上门女婿,娇妻美艳,丈母娘瞧不起,却不知,我豪富无双,乃第一赘婿!...

每日热搜小说推荐